Blog: Toons of the 2000’s - A Review of the Decade in Animation
Follow us on twitter!
 
 

TZ QUICK JUMP

Home . TZ News . blog . Forums . Comics . Schedules . Store . Animation Wiki . Links . Hosted Sites . Crew . Cartoons, Dammit! . Contact Us/Feedback . Twitter . TZN RSS .
Google

Toon Zone

Serving the Toon Community since August of 1998

First off, a very quick notice. An issue with comments on the blog was recently fixed, so would-be commenters should find themselves able to post now.

As most attentive anime fans know by now, the popular comedy anime Sgt. Frog is emerging from a long limbo outside of Japan. The series' trials have certainly been tougher than most, with the series suffering delays similar to another currently successful former A.D. Vision title, Gurren Lagann. Sgt. Frog is finally streaming online in English and Japanese for the U.S. and Canada, which is welcome news for those who have waited patiently to watch those five cute, alien, diminutive frogs find new ways to fail miserably at subjugating the world while living among us Earthlings--er, Pekoponians. Sgt. Frog was first licensed in 2007, only to be put in limbo after ADV's massive downsizing in early 2008. Fortunately, FUNimation eventually acquired it along with other titles in July 2008. In November of that same year we were treated to a very early test dub, with FUNimation requesting fan feedback.
 
It's probably fair to say that at the time, it drew a mixed reaction. Some laughed and loved it, some thought it was just okay. Others were, at best, annoyed by certain unnecessary changes. For starters, names were changed. Fairly or not, this tends to make a fanbase for any anime nervously recalling the Americanized dubs of the 1990's. For instance, no-nonsense teenager Natsumi had been changed into the more familiar Natalie. Most strange, however, was how the central cast of diminutive frogs had seen their names abridged. For instance suddenly Sgt. Keroro was just Kero, hopefully to not be confused with the obligatory cute mascot from Cardcaptor Sakura. Furthermore, some liberties were taken with the translation. The witty narrator was complemented by the adorable would-be invaders referring to our Earth as "planet Wuss" instead of "Pekopon," a name that was both more funny and appropriately alien. And yes, if you didn't know, this meant that the show's human cast could have been referred to as Wussians while taking it like...well, I suppose like wusses actually. Keroro's home planet Keron was "Frogulon": it's a planet of cartoon frogs, get it? Of course you do. Odds are you're not laughing.

While none of these small changes altered the point of the show, it came off as unnecessary tinkering that would have vexed the fanbase while not really offering anything new to make it more attractive to kids. Fortunately, credit has to go where it's due. The dub was a test dub, and FUNimation certainly got its share of feedback--3,427 youtube comments as of this writing. So, how is it now? Personally, speaking as someone who was not a devoted follower going in, I would call the final product very successful.

The show has clearly undergone many adjustments and changes in the past few months. Many acting roles were changed (though not Chris Sabat as Giroro, thankfully!), the narrator was altered, and all of the names were sensibly returned to normal. What isn't different is the narrator's clever wit. While this strikes me as a noticable shift from the Japanese narrator's straightforward comments and occasional outbursts, it's a fun change. The English narrator is part spectator, part participant in the show's humor, at times even feuding with caption text on the screen. Text which, I might add, seems to be often added in out of nowhere, but it's thankfully rare enough that it's not getting in the way. References to other anime, such as Gundam and Macross, are also going to be kept, whereas pop culture references are relevant to us western folks--before I knew it, Natsumi was making a quick reference to Christian Bale. 

Most importantly, Keroro and his companions are really brought to life. In episode one, for example, Keroro is having far too much fun using a vacuum cleaner and gets into a fight with Natsumi when he ends up vacuuming her clothes. In the sub he refuses to stop his antics, insisting that he hasn't finished cleaning with his mighty "Sucker." He is eventually swayed by the prospect of beef stew for dinner if he does as he's told and finishes his chores at the house where he's staying. In the dub the same events happen, except Keroro expects to intimidate Natsumi into obeying him and is shocked when he only succeeds in arousing her temper. All this while he delivers lines like "Surrender your world and make me pie!" and "Wait. No, I am serious here. You fear me!"

This is a change, but not an unfaithful one. A running joke in the show, you see, is that Keroro was once a cunning and effective commander that has since been cowed by everyday life on our Earth. He's doing chores in exchange for a place to stay, he delights in Earth food, he's constantly sidetracked by the distractions of modern life and his obsession with Gundam model kits, and he has a friendship with Natsumi's brother Fuyuki that further interferes with the occasional nefarious plan. So Keroro being written as going on a power trip that ends at the first mention of food fits very well. Unlike the popular Crayon Shin-Chan dub this isn't made up humor, but humor that complements what made the show funny in the first place. Meanwhile for the purists out there other adapted scenes are rather straightforward, such the appearance of Giroro and a minor crisis that arises when he installers humidifiers in an attempt to reawaken Keroro's fighting spirit with an excess of moisture (frogs love it!).

Taking the first four episodes into account, I think that FUNimation deserves credit for the improvements to the dub, and I would call it successful. It is worth watching even if you aren't wild about every addition that the writers came up with. When you get down to it the casting sounds about as good as anything that has or will come out this year, it communicates the same ideas as the sub for the most part, and the script is an above-average labor of love. I would ultimately describe the dub as having more in common with an inventive dub like what was done for One Piece or Romeo X Juliet, rather than a dub that's preoccupied with replacing the original humor with its own.

On a final note, quite frankly, the show is just honest, silly good fun, and a welcome antidote to the over-the-top excesses of wacky comedies like Excel Saga and Magical Shopping Arcade Abenobashi. It's a breath of fresh air, and I'm thankful that we're finally going to get it.


Posted by GWOtaku at 9:20 AM | 1 comment | Add a Comment |  Share on Facebook | Bookmark and Share

What do you think? 

+7
-2
Loading...


 
SEARCH THE BLOG

RECENT UPDATES
(Friday, November 20th, 2009)

(Friday, November 20th, 2009)

(Wednesday, November 18th, 2009)

(Tuesday, November 17th, 2009)

(Monday, November 16th, 2009)


BROWSE BY MONTH
November 2009 (12 posts)
October 2009 (17 posts)
September 2009 (25 posts)
August 2009 (9 posts)
July 2009 (20 posts)
June 2009 (11 posts)
April 2009 (2 posts)
TAG CLOUD

This is an unofficial site. All characters and related indicia are © and TM of their respective owners. Original content (c) 2009 Toon Zone LLC.
About Toon Zone | Terms of Service and Privacy Statement | Contact us